Лірика перекл. з іспан., приміт. Микола Лукаш
Вид матеріалу:
Текст Мова: українська Серія: Перлини світової лірикиПублікація: К. Дніпро 1969Опис: 319 сТематика(и): Зведення: Збірка відкриває українському читачеві пристрасний, музичний та глибоко міфологічний світ Федеріко Гарсії Лорки (1898–1936) — одного з найяскравіших поетів і драматургів Іспанії, ключової постаті «Покоління 27 року». До книги увійшли вибрані твори з його найважливіших збірок і поетичних циклів, серед яких «Книга поезій», «Поема глибокого співу», «Пісні», «Циганський баладник» та «Тамаритянський диван». Поезія Лорки поєднує в собі андалузький фольклор (канте хондо), елементи авангарду, теми трагічної долі, кохання, смерті та нестримної жаги до життя.
Увесь комплекс робіт — філігранні переклади з іспанської мови та ґрунтовні коментарі й примітки — виконав геніальний український перекладач Микола Лукаш. Завдяки його мовній інтуїції та багатству українського слова (наприклад, перекладу образу Місяця як «царівни Місяцівни») видання стало справжнім шедевром української перекладацької школи.
Книги
| Поточна бібліотека | Зібрання | Шифр зберігання | Стан | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|---|
| АБ - Абонемент НБ | Колекція Шевчука Валерія | 821.161.2(460) Л78 | Доступно | 169938 | |
| АБ - Абонемент НБ | Колекція Жулинського М.Г. | 821.161.2 Л78 | Доступно | 158796 | |
| АБ - Абонемент НБ | Колекція Жулинського М.Г. | 821.161.2 Л78 | Доступно | 143601 |
Збірка відкриває українському читачеві пристрасний, музичний та глибоко міфологічний світ Федеріко Гарсії Лорки (1898–1936) — одного з найяскравіших поетів і драматургів Іспанії, ключової постаті «Покоління 27 року». До книги увійшли вибрані твори з його найважливіших збірок і поетичних циклів, серед яких «Книга поезій», «Поема глибокого співу», «Пісні», «Циганський баладник» та «Тамаритянський диван». Поезія Лорки поєднує в собі андалузький фольклор (канте хондо), елементи авангарду, теми трагічної долі, кохання, смерті та нестримної жаги до життя.
Увесь комплекс робіт — філігранні переклади з іспанської мови та ґрунтовні коментарі й примітки — виконав геніальний український перекладач Микола Лукаш. Завдяки його мовній інтуїції та багатству українського слова (наприклад, перекладу образу Місяця як «царівни Місяцівни») видання стало справжнім шедевром української перекладацької школи.
Немає коментарів для цієї одиниці.