Співвідношення рівнів перекладу прози та поезії (на прикладі творів Дж.Редярда Кіплінга)
Вид матеріалу:
Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2004Опис: 44Тематика(и): Зведення: Розділ 1. Теоретичні аспекти перекладу.
1.1. Художній переклад та поняття перекладацької еквівалентності.
1.2. Еквівалентність перекладу при перекладі функціонально-ситуативного змісту оригіналу.
1.3. Еквівалентність перекладу при передачі семантики мовних одиниць.
1.4. Особливості перекладу поезії.
Розділ 2. Співвідношення рівнів еквівалентності перекладу "Книги Джунглів" Р.Кіплінга українською та російськими мовами.
2.1. Неспівпадання рівнів еквівалентності в українському та російських варіантах "Книги Джунглів" Р.Кіплінга.
2.2. Повне співпадання рівнів еквівалентності у перекладах.
Розділ 3. Особливості перекладу вірщів "If" та "Норман і Сакс" Р.Кіплінга країнською та російською мовами.
3.1. Художня своєрідність віршів "If" та "Норман і Сакс", ступінь їх дотримання у перекладах.
3.2. Смислові та змістові особливості авторського стилю та успішність його дотримання у перекладах.
3.3. Співвідношення граматичних та фоносемантичних явищ у віршах Р.Кіплінга та його інтерпретаціях.
Книги
| Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|
| ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 09 | Доступно | 210151 |
Розділ 1. Теоретичні аспекти перекладу.
1.1. Художній переклад та поняття перекладацької еквівалентності.
1.2. Еквівалентність перекладу при перекладі функціонально-ситуативного змісту оригіналу.
1.3. Еквівалентність перекладу при передачі семантики мовних одиниць.
1.4. Особливості перекладу поезії.
Розділ 2. Співвідношення рівнів еквівалентності перекладу "Книги Джунглів" Р.Кіплінга українською та російськими мовами.
2.1. Неспівпадання рівнів еквівалентності в українському та російських варіантах "Книги Джунглів" Р.Кіплінга.
2.2. Повне співпадання рівнів еквівалентності у перекладах.
Розділ 3. Особливості перекладу вірщів "If" та "Норман і Сакс" Р.Кіплінга країнською та російською мовами.
3.1. Художня своєрідність віршів "If" та "Норман і Сакс", ступінь їх дотримання у перекладах.
3.2. Смислові та змістові особливості авторського стилю та успішність його дотримання у перекладах.
3.3. Співвідношення граматичних та фоносемантичних явищ у віршах Р.Кіплінга та його інтерпретаціях. Переклад, еквівалентність, співвідношення
Немає коментарів для цієї одиниці.