Перекладацькі стратегії передачі культурних реалій одномовних художніх творів на прикладі роману О. Гончара "Собор"

Кузьміч, О. В. Перекладацькі стратегії передачі культурних реалій одномовних художніх творів на прикладі роману О. Гончара "Собор" . — Острог : КАФ, 2014. — 72

Анотація:
Вступ.
Розділ І. Реалія як засіб збереження культурніх особливостей при передачі змісту.
1.1. Реалія як мовне явище та складова мовної картини світу
1.2. Поняття реалії. Підходи до перекладу та класифікації
1.3. Рекомендації та підходи до перекладу реалій в працях вітчизняних та зарубіжних мовознавців
Розділ ІІ. Перекладацька інтерпретація реалій художнього тексту на прикладі перекладу роману О. Гончара "Собор" на англійську мову.
2.1. Адекватність перекладу при відтворенні реалій
2.2. Переклад реалій способом транслітерації, словами близькими за значенням та контекстуальним методом
2.3. Переклад реалій радянізмів
2.4. Переклад фразеологізмів роману
Висновки.
Список використаної літератури.
Додатки.


Research Papers

09