Перекладацькі стратегії передачі культурних реалій одномовних художніх творів на прикладі роману О. Гончара "Собор"
Вид матеріалу:
Текст Мова: українська Публікація: Острог КАФ 2014Опис: 72Тематика(и): Зведення: Вступ.
Розділ І. Реалія як засіб збереження культурніх особливостей при передачі змісту.
1.1. Реалія як мовне явище та складова мовної картини світу
1.2. Поняття реалії. Підходи до перекладу та класифікації
1.3. Рекомендації та підходи до перекладу реалій в працях вітчизняних та зарубіжних мовознавців
Розділ ІІ. Перекладацька інтерпретація реалій художнього тексту на прикладі перекладу роману О. Гончара "Собор" на англійську мову.
2.1. Адекватність перекладу при відтворенні реалій
2.2. Переклад реалій способом транслітерації, словами близькими за значенням та контекстуальним методом
2.3. Переклад реалій радянізмів
2.4. Переклад фразеологізмів роману
Висновки.
Список використаної літератури.
Додатки.
Книги
| Поточна бібліотека | Шифр зберігання | Стан | Штрих-код | |
|---|---|---|---|---|
| ВІЛ - Відділ іноземн. літератури НБ | 09 | Доступно | 215502 |
Вступ.
Розділ І. Реалія як засіб збереження культурніх особливостей при передачі змісту.
1.1. Реалія як мовне явище та складова мовної картини світу
1.2. Поняття реалії. Підходи до перекладу та класифікації
1.3. Рекомендації та підходи до перекладу реалій в працях вітчизняних та зарубіжних мовознавців
Розділ ІІ. Перекладацька інтерпретація реалій художнього тексту на прикладі перекладу роману О. Гончара "Собор" на англійську мову.
2.1. Адекватність перекладу при відтворенні реалій
2.2. Переклад реалій способом транслітерації, словами близькими за значенням та контекстуальним методом
2.3. Переклад реалій радянізмів
2.4. Переклад фразеологізмів роману
Висновки.
Список використаної літератури.
Додатки. перекладознавство, Собор
Немає коментарів для цієї одиниці.